谷崎潤一郎 新々訳 源氏物語 書き起こし

谷崎潤一郎 新々訳 源氏物語の書き起こし

例言

一、この書は独立した一箇の作品として味わってもらうのが本旨であって、なるべく現代人が普通の現代作品に対するように、一字一句の詮索に囚われずに、安易な気持ちで読んでもらいたいのである。それゆえ、本来ならば頭注なども施したくはないのだけれども、全然省略するのも不親切であるし、実際において不便でもあるから、やはり説明があった方がいいと思われる事項には、注を加えることにした。しかしこの書を読むくらいの人なら当然知っていそうなこと、知らないでも読んで行くうちには自然と会得しそうなこと、または字引を引きさえすれば容易にわかるはずのことなどは、そのままにしてあるところもある。
一、たとえば、本文の中にはしばしば古い詩の文句だの和歌の文句だの一節を引用したり、またはそういう故人の作に基づいて和歌を詠んだり、洒落を言ったりしているところがある。それらは、そのもとの詩や和歌を知らないでも、「何か典拠があるんだな」と思い及びさえすれば、大体何を言おうとしているのか察しがつくはずのことだけれども、でも知っていれば一層理解を助けもし、感興を補うことにもなるので、ごく簡単に出展を挙(あ)げ、長い詩などはその前後の数節を、和歌はその一種の全体を記すことにした。ただし、和歌の場合に原典が明らかでないものは、〔花鳥叙情所引〕〔川海抄所引〕という風に、それを引用している注釈書の名を挙げた。
一、この物語の中で、一番読者が混雑を起こしやすく、したがって、一番説明を要するものは、登場人物の呼び方であると思う。現代人が考えると不思議なことなのであるが、この大長篇の中に出てくる多くの人物のうちで、本当の名前が分かっているものは極めて少ない。主人公である源氏の君にしてからが、源姓であることは分かっているが、源の何と言う人であったか、その正しい名はどこにも挙げていない。「光君(ひかるきみ)」というのは、時の人が渾名(あだな)をつけてそう呼んだというだけなので、もとより本名ではないのであるが、その渾名ですら、この人を呼ぶのに用いられている場合はほとんどない。宇治十帖の主人公の「薫君(かおるきみ)」なども同様である。男子がすでにそうであるから、女子はなおさらで、「紫の上」とか「空蝉(うつせみ)」とか「夕顔」とかいう名は、おそら物語の世界での渾名でさえもなく、作者が便宜上そう呼んでいるに過ぎないように察せられる。渾名でも仮の名でも、とにかく名前らしいものがあるのはいいが、大部分の人物にはそういうものすらも与えられていない。ではいかにして人と人とを区別するかというのに、男の場合は「左大臣(ひだりのおとど)」とかいう風に官名をもって呼び、女の場合には「どこそこのおん方」という風に、その人の住んでいる御殿、場所、方角等を上に被(かぶ)せて呼ぶことが多い。しかしこの物語のように数十年にわたる出来事を取り扱った小説の中で、そういつまでも一人の人物が同一の場所に住んでいたりするはずはないので、自然この呼び方ははなはだ紛らわしいことになる。たとえば、「頭中将(とうのちゅうじょう)」「尚侍(ないしのかん)の君」などという名で呼ばれている人はその時々によって違って来るわけで、源氏の君なども、最初のうちは「中将の君」であるが、追い追い「大将の君」になり、「大臣」になるという具合である。その上女房にも「中将の君」や「少将の君」などと呼ばれるのがあり、また「右近(うこん)」だの「侍従(じじゅう)の君」だのという同名異人が、同じ場面へ出てきたりする。そこで、古来の源氏の注釈家たちが、「柏木」とか「夕霧」とか「真木柱」とか「玉鬘(たまかずら)」とかいうように、篇中の重要人物にそれぞれゆかりのある帖(じょう)の名を附けて呼んでいるのは、この混雑を防ぐためであって、原作者の知ったことではないのであるが、私も頭注にはそれらの昔からの言い方を踏襲して、紛らわしい人物を指示することにした。ただし、人の名をそれと露骨に指(さ)さないで、関節な方法で言い現わすことは、今もわれわれの一部に残っている奥床しい習慣の一つであるから、本文はどこまでも原作の言い方に従っている。
一、一度頭注を施した事項でも、読者の便宜を慮(おもんばか)ってところどころ説明を繰り返してある。
一、和歌は、散文に訳しては講義に堕してしまうし、そうかといって、現代風の和歌に直すことは、私の技倆では覚束(おぼつか)ないし、また専門家を煩(わずら)わしてそういう試みをしたとしても、恐らくはこの物語の世界の空気とは調和しないものになるであろうから、原作のまま載せることにした。それで、その和歌の解釈を頭注として書き入れてあるが、私は読者が、往々にして相当の長さになるであろうその注を読むために、そこでいちいち停滞しないことを望む。この物語の中の和歌は、それが挿入してある前後の文章とのつながりが非常に微妙にできているので、そのつづき具合の面白さを味わうことが、和歌の内容を理解するのと同等に大切なのであって、この訳文では原文のようには行なっていないとしても、なるべくそこでつかえないですらすらと読みつづけてもらいたいのである。読者はくれぐれも、これらの和歌の価値の一半がその調子にあることを念頭に置き、時として意味が分からないことがあっても、調子の美しさが感じさえすれば、その場は一応それでよいとして、先へ進んでもらいたい。しかし一巻を読み終った後に、頭注の解釈を参照して、もう一度そこのところを読み返して下さるならば、さらに一層感興が湧(わ)いて来るでもあろう。
一、普通、現代小説の登場人物の年齢は、何歳ということがはっきり断ってなくても、読めばおおよそ想像がつく。この物語の場合でも、原作者と同時代の人が読んだ頃には、そうであったろうと思うが、今と昔とでは「幼年」や「老年」の言葉の内容が大変違うので、現代小説のようなつもりで見当をつけると、考え違いをすることが多い。この原作者は、主人公の年齢を毎年書き留(と)めているわけではないが、五十餘歳で死ぬまでの生涯を述べる間には、今年何歳になったということを記している箇所もあるので、これに基づいて計算していくと、何の巻の頃にほぼ何歳であったということが分かる。また主人公と深い関係のあった婦人たちの年齢なども、大概分かるようになっているのであるが、ここでは、せめて主人公の年齢だけを、あまりうるさくない程度に、ところどころ書き入れて、読者の注意を促すようにした。